Home Văn Học   Nghệ Thuật 

Sinh Hoạt

Phiếm Luận Diễn Đàn

Giải Trí

Thư Tín 
Văn Học
Nghệ Thuật
Sinh Hoạt
Phiếm Luận
Trang Thân Hữu Thơ - Văn
Diễn Đàn
Giải Trí
Thư Tín
 
 
                                  Sau 10 năm sưu tầm, tra cứu và dịch thuật, chú giải
         BÁCH VIỆT TIÊN HIỀN CHÍ – LĨNH NAM DI THƯ.
Bộ sử liệu về tiền nhân việt tộc viết ra 500 năm trước lần đầu tiên được dịch ra tiếng việt
 
 
Little Saigon.- Công tŕnh dịch thuật và chú thích bộ sử liệu quan trọng liên quan đến nguồn gốc dân tộc Việt đă được hoàn tất sau 10 năm trời và được tŕnh làng qua buổi sinh hoạt ra mắt sách hôm chủ nhật 10 tháng 9 năm 2006 tại Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam, thủ đô tị nạn Little Sàig̣n.
 
TRÁI BOM ĐỘT PHÁ
Dư luận đặc biệt quan tâm và trân trọng đón nhận tin vui này. Qua các phương tiện truyền thông Việt ngữ khắp các nước tại hải ngoại, công tŕnh có chiều dày thời gian này được chính thức loan báo bằng buổi ra mắt tác phẩm Bách Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di Thư.
Các báo, các đài đă phỏng vấn, loan tin và giới thiệu tác phẩm này. Một số các nhà nghiên cứu cũng đă viết bài giới thiệu, phân tích về nội dung của sử liệu có một không hai này.
Mọi người đều trông chờ.
Với người lớn, đây là một bằng chứng lịch sử để trưng ra làm bằng khi giải nghĩa cho con em thế hệ trẻ biết v́ sao mà mọi người đều hănh diện ḿnh là người Việt Nam.
Người trẻ muốn thấy mới tin, có bằng chứng, có sử liệu – nói có sách mách có chứng. Cuốn sách lịch sử này được dịch, chú thích và in kèm nguyên bản bằng cổ ngữ mà ngày nay người ta nói là chữ Tầu, hay chữ Hán.
Không khua chiêng đánh trống nhưng tin tức loan báo việc hoàn tất công tŕnh dịch thuật, chú thích Bách Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di Thư đă có sức đột phá của một trái bom tấn. Bằng vào những chi tiết trong 106 tiểu truyện hiền nhân Việt tộc này, trang sử ngàn năm trước của Việt tộc dần dần được đưa ra ánh sáng, giải tỏa được biết bao nghi vấn, khúc mắc, bán tín bán nghi mà từ trước đến nay nhiều người đă cố công chứng minh vẫn chưa có bằng chứng thuyết phục.
 
NỘI DUNG SỬ LIỆU
Tên sách: “Bách Việt Tiên Hiền Chí”, gói ghém truyện kể về 106 hiền nhân Việt tộc, toàn là những tên tuổi lẫy lừng trong đủ mọi lănh vực.
Tiến sĩ Trần Văn Lương phát biểu trong buổi ra mắt sách về nội dung cuốn sách này như sau:
Trong bài điểm sách này, tôi xin lần lượt đi qua 3 phần chính:
 1) Nguyên bản bằng Hán Văn của cụ Âu Đại Nhậm
 2) Các khó khăn khi dịch Bách Việt Tiên Hiền Chí, một tác phẩm viết bằng Văn ngôn.
 3) Phần Việt dịch và chú giải của Giáo sư Trần Lam Giang.
 
I. Bản Hán Văn:
Đây là một tuyển tập về các nhân vật lịch sử gốc Bách Việt do cụ Âu Đại Nhậm tham khảo và viết lại từ các sách sử đă có trước như: Sử Kư, Quốc Ngữ, Tả Truyện, Ngô Việt Xuân Thu, Cao Sĩ Truyện, Hậu Hán Thư, Thủy Kinh Chú, Việt Tuyệt Thư... Cụ rất cẩn thận ghi lại ở cuối mỗi bài là Cụ căn cứ vào tài liệu nào để viết ra tiểu sử của các nhân vật này. Trước hết, việc này cho thấy thái độ cẩn trọng và phương pháp khoa học của tác giả, giúp cho người đời sau có thể tra cứu dễ dàng. Ngoài ra, có lẽ Cụ cũng muốn cho biết rằng không phải v́ Cụ là người Bách Việt mà tự viết sách ca tụng người ḿnh, trái lại, các dữ kiện này được rút ra từ các sách do người Trung hoa viết, và như mọi người đều biết người Trung hoa vốn dĩ xem các người ở phương Nam là man di mọi rợ, do đó những lời khen ngợi của họ ḿnh có thể tin được .(Điều kỳ thị Bắc Nam này cũng hiện rơ phần nào trong phần đối đáp giữa Ngũ tổ Hoằng Nhẫn và Lục tổ Huệ Năng, mặc dù Hoằng Nhẫn không có ư kỳ thị mà chỉ nói thế để thử Huệ Năng mà thôi).
 
 Các nhân vật gồm 3 loại chính:
 - Loại thứ nhất những người may mắn được phục vụ cho Bách Việt như Văn Chủng, Phạm Lăi, Chư Kê Dĩnh...
 - Loại thứ nh́ là những người ra làm quan cho các triều đại của người Trung Hoa, từ Hán đến Ngô, Đường...
 - Và loại sau cùng là những người có tài nhưng chẳng thà ở nhà, không ra làm quan cho người Trung Hoa, mặc dù đă được mời gọi nhiều lần.
 
 Tuỳ theo hoàn cảnh mỗi người mà giọng văn thay đổi. Có lúc giọng văn thật khô khốc, sắc cạnh và cô đọng như bài viết về Đốn Kỳ, Nhan Ô, Thân Sóc, Ngu Quốc... Có lúc giọng văn trau chuốt và trải dài như bài văn Ban Cố tiến cử Tạ Di Ngô hoặc bài bia tuyên dương Quách Thương.
Hán văn mà cụ Âu dùng cũng rất đặc biệt. Có nhiều chỗ có vẻ là văn phạm Việt hơn là Hán. Xin đơn cử một thí dụ (trang 557): khi nói “người ẩn sĩ ở Nam Dương tên Xa Toại”, cụ viết “Ẩn sĩ Nam Dương Xa Toại” (văn phạm Việt) thay v́ đúng theo văn phạm tiếng Hán là “Nam Dương Ẩn sĩ Xa Toại”.
 
Xét về phương diện văn chương, mặc dù chưa thể ăn đứt được Tư Mă Thiên hay Tả Khâu Minh, nhưng cách hành văn của Cụ Âu cũng không kém phần độc đáo và có giá trị nghệ thuật rất cao . Tôi xin đưa ra vài thí dụ về cách hành văn thật là tuyệt của cụ Âu:
 Những đoạn tả Phong Hồ tử luận về các bảo kiếm Long Uyên, Thái A, Công Bố, hay đoạn tả Tiết Chúc luận về các bảo kiếm Hào Tào, Cự Khuyết, Thuần Can, cũng như đoạn tả Trần Âm luận về nghề bắn... đọc lên nghe thống khoái không kém ǵ lúc đọc Kim Dung cho Tổ Thiên Thu luận về nghệ thuật uống rượu hay cho Đoàn Dự luận về trà. Quư vị, nếu không rành Hán Văn, vẫn có thể thưởng thức được điều này qua bản dịch rất sát, rất trôi chảy của GS Trần Lam Giang.
 Nói tóm lại, phần Hán văn là một sử liệu có giá trị, dựa trên những tài liệu khả tín, và được viết một các chính xác, rơ ràng nhưng cũng không kém phần nghệ thuật.
 
II. Các khó khăn khi dịch sách Bách Việt Tiên Hiền Chí:
II.1 Sự cô đọng quá mức của một bản văn ngôn.
Văn ngôn (ngược lại với bạch thoại) là lối văn cô đọng, được dùng trong tất cả các tác phẩm cổ điển của Trung Hoa . Đặc điểm của lối văn này là việc dùng càng ít chữ càng tốt. Lư do là ngày xưa, khi chưa có giấy, người ta viết chữ lên trên thẻ tre . V́ diện tích có giới hạn, nên phải viết càng ngắn chừng nào tốt chừng nấy, làm sao mà đạt được cảnh giới ít chữ mà nhiều ư . Do đó, nhiều bài ngày nay chúng ta thấy rất khó hiểu, nếu không được người khác giải thích. Vấn đề này không phải chỉ người Việt ḿnh gặp phải, mà ngay cả người Trung Hoa, nếu họ không chuyên về văn chương cổ điển, cũng khó mà hiểu được. Do đó, các tác phẩm cổ điển, khi được in lại, phần đông đều có kèm theo bản dịch ra bạch thoại của một nhóm chuyên gia .
 
 II.2 Cách chấm câu
 Khó khăn thứ hai là các sách cổ đều không có chấm câu . Người đọc phải tự chấm câu lấy. Do đó, đă xảy ra những trường hợp, v́ chấm câu sai mà thành ra ư nghĩa câu văn hoàn toàn khác biệt.
 Thí dụ 1: tên chồng bà Trưng Trắc:
 Từ nhỏ đến lớn chúng ta học Việt sử đều được dạy là : chồng bà Trưng Trắc tên là Thi Sách. Thực ra đây là một sai lầm . Nguyên nhân là do Thái tử Lư Hiền (con vua Đường Cao Tông) lầm lẫn khi dựa trên Thủy Kinh Chú của Lịch Đạo Nguyên để chú giải Hậu Hán Thư, và ông đă chấm sai câu văn của Thủy Kinh Chú.
 Thực ra, sách Hậu Hán Thư của Phạm Việp (hay Diệp) thế kỷ 5 có nhắc đến bà Trưng Trắc nhưng không nhắc đến tên chồng bà. Đến thế kỷ 6, sách Thủy Kinh Chú của Lịch Đạo Nguyên viết : Châu Diên Lạc tướng tử danh Thi, sách Mê Linh Lạc tướng nữ danh Trưng Trắc vi thê (Nghĩa là: Con trai Lạc tướng Châu Diên tên Thi, cưới con gái Lạc tướng Mê Linh tên Trưng Trắc làm vợ ). Sách thê có nghĩa là hỏi vợ . Tuy nhiên nếu dời dấu phết ra sau chữ sách th́ lại có nghĩa là: Con trai Lạc tướng Châu Diên tên Thi Sách, con gái Lạc tướng Mê Linh tên Trưng Trắc là vợ Cách chấm thứ 2 này c ó lẽ sai, v́ trong tất cả các đoạn văn tiếp theo trong Thủy Kinh Chú đều gọi bà Trưng Trắc là Trắc, và chồng bà là Thi . Giáo sư Nguyễn Phương là người tŕnh bày ra sai lầm này trong một cuốn sách của ông in năm 1964, nhưng theo ông th́ ông không phải là người đầu tiên t́m ra sai lầm này, mà là một cụ đồ nho người Tàu tên là Huệ Đồng.
 Thí dụ 2: câu mà cụ Nguyễn Công Trứ dựa vào để viết câu: ”... người quân tử ăn chẳng cần no” trong bài Hàn Nho Phong Vị Phú. Nguyên văn tiếng Hán được chấm câu theo kiểu cụ Nguyễn Công Trứ : “Quân tử thực bất cầu băo, cư bất cầu an”, có nghĩa là “Người quân tử ăn chằng cầu no, ở chẳng cầu yên”. Tuy nhiên, có vài vị túc nho không đồng ư, v́ câu đó đi ngược lại với quan niệm “an cư lạc nghiệp” và “nguy bang bất nhập, loạn bang bất cư” của Nho giáo. Theo quư vị đó, câu này phải phải được chấm như sau :“ Quân tử thực bất cầu, băo; cư bất cầu, an”, có nghĩa là “Người quân tử ăn uống không cầu kỳ đ̣i hỏi, miễn được no; ở không cầu kỳ đ̣i hỏi, miễn được yên”
 Qua vài thí dụ đơn giản trên, chúng ta thấy được sự khó khăn của cách chấm câu, sai một li đi một dặm.
 
 II.3 Tên riêng
 Trong các bản văn ngôn cũ, không có cách ǵ giúp chúng ta phân biệt nhận ngay ra tên một riêng, nhất là nhân danh. Công việc này lại thêm phần khó khăn v́ các tên riêng đều có ư nghĩa, và nếu không may đứng chung với những chữ khác mà tạo thành một câu văn có ư nghĩa th́ thật là tai họa . Nếu không có một kiến thức quảng bác th́ đành chịu.
Quyển Bách Việt Tiên Hiền Chí này, có lẽ người dịch không gặp khó khăn với những tên tuổi quen thuộc như Phạm Lăi, Văn Chủng, Trần Lâm, Chu Tuấn, Thái Luân, Lư Tiến, Sĩ Nhiếp... nhưng ngoài ra c̣n rất nhiều nhân vật mà chúng ta thường mới nghe tên lần đầu như Kỳ Mẫu Tuấn, Chung Ly Ư, Đạm Đài Kính Bá, Đổng Ảm ... Nhận diện được tất cả tên của các nhân vật này quả là một kỳ công.
 
III. Bản tiếng Việt.
Nếu chỉ bảo đây là một bản dịch th́ ḿnh đă bất công với dịch giả, v́ đây không chỉ là một bản văn dịch thuần tuư mà c̣n là một công tŕnh khảo cứu to lớn. Tôi muốn nói đến phần chú giải. Như quư vị thấy, nguyên tác chỉ khoảng 120 trang, mà phần Việt dịch và chú giải dài gấp 4 lần, trên 400 trang. Nh́n 2 trang liệt kê các sách đă tra cứu để viết phần chú thích th́ chúng ta có thể tưởng tượng được bao nhiêu công sức đă được đổ vào công việc này. Thực thế, nếu không có phần chú giải, th́ khi đọc bản dịch này, có lẽ chúng ta cũng không thu thập được bao nhiêu, mặc dù dịch giả đă rất thành công trong việc chuyển ngữ, từ một bản văn cổ khó khăn ra một bản văn tiếng Việt với cách hành văn lưu loát và các chữ dùng tương đối dễ hiểu. Phần chú giải bao quát từ Tứ Thư Ngũ Kinh đến các sách sử của Trung hoa và Việt nam đă cho người đọc một số vốn kiến thức khá căn bản vê lịch sử cũng như văn học của Trung hoa ngày xưa . Không có phần chú thích, quyển sách sẽ bị khiếm khuyết đi rất nhiều.
Giờ tôi xin nói đến bản văn bằng tiếng Việt . Người dịch là một giáo sư, và có kiến thức rất cao về Hán học, nên bản dịch vẫn giữ được nét cổ kính của một bản văn cổ điển, nhưng lại rất trong sáng và dễ hiểu . Để minh chứng điều này, xin quư vị hăy cùng tôi đọc đoạn Trần Âm trả lời vua Việt về nghề bắn:
“ Về đạo bắn trúng:
Thân như phản treo, đầu như trứng đập, chân trái ngă vấp, chân phải đứng ngang, tay trái vin cành, tay phải bồng con, cất nỏ nhắm địch, ḷng đóng họng mở, cùng khí phát ra, toàn thân b́nh hoà, ư đi thần định, đi định phân ly, tay phải lảy nỏ, tay trái không hay, một thân hai thể, khởi thế hùng thư, ấy là đạo bắn, chỉ trúng không trật”
 Toàn thể như là một bài thơ 4 chữ. Xin so sánh với nguyên bản (ở trang 494, từ cột thứ 4 từ bên phải qua) mới thấy được cái hay và tài t́nh của bản dịch. Những thí dụ như thế này, chúng ta đều gặp rải rác khắp cuốn sách.
Một điểm rất đặc biệt là trong phần chú giải, dịch giả đă thay mặt tác giả nói lên được những điều mà tác giả, sống trong hoàn cảnh Trung hoa thời đó, không dám nói v́ không muốn bị tru di và sách của ḿnh bị tiêu hủy. Do đó, trong nhiều đọan văn, tác giả phải đành ḷng gọi dân Bách Việt là man di, nhưng lại khéo léo cho thấy cái hay, cái anh hùng, cái căn bản văn hoá rất cao của dân “man di” đó, mà ngay cả dân Trung hoa vẫn phải học hỏi và nhận vơ làm của ḿnh. Do đó trong nhiều đoạn chú giải, chúng ta đọc được sự phẫn nộ của một người Việt đối với thủ đoạn không mấy anh hùng và minh bạch của người Trung hoa. Có thể có một vài người khó tính không bằng ḷng với sự bày tỏ lập trường này, nhưng cá nhân tôi, tôi rất khâm phục thái độ can đảm và thẳng thắn của dịch giả. Đây là một tác phẩm văn hoá, và người Việt tị nạn chúng ta đang chịu đựng các mũi dùi tấn công từ mọi phía, từ kẻ thù truyền kiếp Trung hoa cũng như tay sai của họ tại VN hiện giờ và các đặc công văn hoá đang len lỏi trong các cộng đồng tị nạn VN khắp nơi trên thế giới.
(Nhân nói đến chuyện chiến tranh văn hoá, tôi xin được mở một dấu ngoặc ở đây để gửi lời tri ân đến GS Trần Lam Giang đă cố gắng dùng loại tiếng Việt trong sáng của miền Nam trước 1975. Thực thế, trong toàn cuốn sách, tôi không t́m thấy những chữ nào thuộc loại quái thai do Việt Cộng hoặc sáng chế ra, hoặc cóp nhặt từ các chữ Hán Việt hoặc các chữ mới của Trung Cộng và sửa đổi rồi dùng sai như các chữ : “từ” (thay v́ chữ hay từ ngữ), “cụm từ”, “tham quan”, “đăng kư”, “ tản mạn” ... Nhiều người bảo rằng cứ dùng riết th́ nó sẽ quen. Đồng ư là cái ǵ dùng riết rồi nó sẽ quen, chẳng hạn như quư vị vào trong chợ cá một thời gian th́ quư vị sẽ quen mùi và không ngửi thấy mùi tanh của cá nữa, nhưng điều đó không có nghĩa là chợ cá không c̣n có mùi tanh. Xin đóng ngoặc.)
 Và bây giờ, với tất cả tấm ḷng khiêm cung và kính cẩn, tôi xin được trân trọng giới thiệu đến các bậc trưởng thượng và toàn thể quư vị tác phẩm Bách Việt Tiên Hiền Chí, tác giả là cu. Âu Đại Nhậm, một người Việt, được dịch và chú giải bởi GS Trần Lam Giang, một người Việt, và được ra mắt ngày hôm nay tại Thư Viện VN, một thành tŕ văn hoá của người Việt ti. Nạn tại Nam California. Xin chân thành cám ơn tất cả.
 
ĐÔNG ĐẢO NGƯỜI TRẺ THAM DỰ
Hai người bạn trẻ là anh Hoàng Hướng Đạo và cô Roxanne Chow đảm trách phần điều khiển chương tŕnh buổi ra mắt sách. Xen kẽ trong các tiết mục phát biểu, các Hướng Đạo Sinh dưới sự điều khiển của anh Nguyễn Trọng Hoàng, hát những hùng ca rất phù hợp với nội dung cuốn sách. Trong khi đó, cô Roxanne Chow đă khéo léo nói lên tâm tư của giới trẻ với công tŕnh nghiên cứu của các bậc Cha, Anh: “Các Bác, các Chú, các Anh, Chị trong Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN đă làm việc mài miệt suốt 10 năm trời để h́nh thành việc dịch thuật sang tiếng Việt và nhất là chú thích tỉ mỉ về cuốn sách quan trọng này...”
Cô Roxanne Chow nói lên cảm nghĩ của giới trẻ trước công tŕnh đóng góp của Giáo sư Trần Lam Giang và Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam: “Công tŕnh của Anh và các Anh, Chị trong Thư Viện, Roxanne tin rằng sẽ có giá trị lâu dài không phải chỉ bây giờ mà c̣n măi măi về sau. Chúng em không dám nói cám ơn Anh và các Anh, các Chị, Chú Bác nhưng chắc chắn một điều, chúng em nguyện nối gót để làm vẻ vang gịng giống Việt...
Là một người khiêm tốn, giáo sư không bằng ḷng cho người khác nói về ḿnh nhiều... Chính v́ thế mà nhiều người muốn nói về giáo sư, ca ngợi, thần tượng giáo sư không có cơ hội bày tỏ. Hôm nay, mượn cơ hội này, cơ hội được làm MC trong chương tŕnh sinh hoạt này, Roxanne xin thay mặt cho các bạn trẻ, nói một lời tâm nguyện của bọn em: Chừng nào c̣n những người như các Anh dấn bước, chừng ấy c̣n có các em của các Anh nối gót theo sau. Những công tŕnh đóng góp, hi sinh của các Anh, những bậc Cha Anh, chính là những hạt giống tốt để bảo tồn ṇi giống và làm rạng danh văn hóa Việt trên khắp thế giới. Công tŕnh dịch thuật và chú thích mà Anh bỏ ra trên dưới mười năm trời để ngày đêm tra cứu, ghi chép và thực hiện, ngày hôm nay, chúng em trân trọng cầm trên tay và rất mạnh dạng...  Đúng vậy, từ nay, với cuốn sách Bách Việt Tiên Hiền Chí nầy, chúng em rất mạnh dạn, rất mạnh dạn để hănh diện ḿnh là người Việt Nam...”
 
TRỌNG TÂM CHÚ Ư
“Trước nay vẫn tin người ḿnh tài giỏi. Trong 30 năm tị nạn vừa qua, chúng ta có biết bao nhiêu khoa học gia tài giỏi như cô Dương Nguyệt Ánh chế bom cho bộ quốc pḥng Mỹ, các kỹ sư trưởng chỉ huy các chương tŕnh đặc biệt cho cơ quan không gian NASA, các hăng máy bay Boeing... làm vẻ vang dân Việt. Học tṛ Việt ḿnh học trường nào cũng đoạt bảng vàng, điểm A, đỗ cao, giỏi và thông minh xuất chúng... Nhưng bây giờ cuốn Bách Việt Tiên Hiền Chí cho thêm ḿnh tài liệu quư chứng minh rơ ràng tổ tiên ḿnh tuyệt vời, xuất chúng...” cô Linda Trần, sinh viên đại học UCI vui vẻ trả lời.
Trong khi đó, một trung niên, ông Hoàng Liên, th́ khoái chí: “Mấy năm trước các con tôi hỏi ngặt tôi về bằng chứng để hănh diện ḿnh là người Việt Nam. Nay có cuốn sách này mà mấy ổng (ư nói Thư Viện) c̣n in cả chữ Tầu nữa th́ thua... cọp. Chẳng những tôi mua 1 cuốn mà mua luôn 5 cuốn để gửi cho 4 đứa con và thủ cho ḿnh 1 quyền. Uống chai rượu ngon đă gần 200 đô rồi mà say xỉn, mà bị D.U.I. tuy khoái nhưng làm sao khoái bằng mua mấy cuốn sách giá trị bạc triệu này!”
 
TÀI LIỆU MỸ
Một chuyên gia nghiên cứu cổ sử, ông Lê Thanh Hoa, phát biểu: “Về mặt lịch sử, xưa nay ai cũng biết chuyện vua Nghiêu nhường ngôi cho vua Thuấn và vua Thuấn nhường ngôi cho vua Vũ. Vua Vũ với đại công trị thủy cứu dân thoát cảnh lũ lụt triền miên nên được nhân gian kính cẩn gọi là vua Đại Vũ. Sách Bách Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di Thư của sử gia Âu Đại Nhậm viết: “Vua Vũ đi khắp thiên hạ, nhận định địa lư h́nh thể, địa lư nhân văn, rồi trở về nước Việt, họp chư hầu bàn định kế hoạch hưng quốc an dân”. Vua Đại Vũ là người Việt, lập nên triều Hạ rồi sau đó mới tới nhà Thương và nhà Chu. Tới thời nhà Chu về sau, người Tầu xua quân tiêu diệt các dân tộc khác, chiếm lấy đất đai để mở rộng biên cương thành một nước Tầu to lớn như ngày nay.
Theo sử liệu, toàn vùng châu thổ sông Dương Tử (Trường Giang – Chang Jiang River) mênh mông, ước chừng gần 1/2 lănh thổ Tầu ngày nay, là đất của ṇi Bách Việt. Từ thời nhà Chu tới thời nhà Hán, người Tầu liên tục xâm lăng, tiêu diệt giống Việt. Cho đến ngày nay Việt tộc c̣n bảo chủng được ở cơi Việt Nam, một phần ở Cao Ly, một phần ở xứ Phù Tang (Nhật Bản), một phần ở Đài Loan (thổ dân nguyên thủy) và trên 17 triệu người tộc Tráng tồn tại tại Trung Hoa.
Sử liệu do National Geographic Magazine (Hoa Kỳ) công bố, ghi rơ: “History of China: 5000 B.C. Farmers along the Chang Jiang (Yangtze River) are the first to grow rice.”
Lúa gạo ngày nay cả nhân loại ăn hàng ngày do tổ tiên người Việt truyền lại.
Ông Hoàng Đ́nh Khuê, một chuyên gia Hán Nôm, phát biểu trưng nhiều sử liệu trước cử tọa tham dự buổi ra mắt sách, chứng minh những công tŕnh do người Việt sáng tạo, đóng góp vào cái mà ngày nay thế giới gọi là văn minh Trung Hoa. Ông nêu các công tŕnh nổi bật như việc xây dựng thành Bắc Kinh, thủ đô Trung Hoa, là do kiến trúc sư trưởng Nguyễn An, một người Việt đảm trách. Rồi nhà Tống học cách tổ chức binh bị của nhà Lư nước ta. Rồi nhà Minh phong cho Hồ Nguyên Trừng 2 chức bộ trưởng quốc pḥng và xây dựng để trả công cho Trừng mang bí kíp làm súng đại bác của nhà Trần sang dâng nộp.
 
NGƯỜI VIỆT PHÁT MINH RA GIẤY VIẾT CHO NHÂN LOẠI
Trong số 106 nhân vật tiên hiền của người Việt được liệt kê trong Bách Việt Tiên Hiền Chí có người làm thầy của vua nhà Hán, có người là tư tưởng gia, có người rèn đệ nhất danh kiếm lừng danh thiên hạ, có người là danh tướng lẫy lừng.
Nổi bật nhất là nhà khoa học Thái Luân, người phát minh ra giấy viết ngày nay cả thiên hạ đều dùng và nhớ ơn ông. Lâu nay người Tầu đă nhận Thái Luân là người Tầu nhưng với sử liệu minh chứng hẳn hoi trong Bách Việt Tiên Hiền Chí th́ ông Thái Luân là người Việt.
Các danh tướng khai quốc công thần pḥ Lưu Bang lập nên nhà Hán như Hàn Tín, Tào Tham, Tiêu Hà, Anh Bố v.v... cũng đều là người Việt. C̣n nữa, nhiều nhân vật xưa nay người Tầu vẽ râu, kẽ mắt cho là có công dạy bảo cho người ḿnh cầy cấy làm ruộng như Tích Quang, Nhâm Diêm th́ trong Bách Việt Tiên Hiền Chí đưa ra bằng chứng Nhâm Diên bái lạy tiên hiền Việt tộc làm thầy.
Nói chung, đây là cuốn sách vô cùng quư giá, để đ̣i lại danh dự cho tiên hiền người Việt hay nói khác đi, xác định căn cước của các danh nhân thế giới, danh nhân lịch sử. Căn cước đó mang quốc tịch Việt tộc.
 
MỘT CÔNG TR̀NH XUẤT CHÚNG
Ai nấy đều công nhận nhóm nhà văn nhà báo dựng lập Thư Viện Việt Nam như Trầm Tử Thiêng (đă qua đời), Trần Lam Giang, Vơ Trọng Di, Nguyễn Đức Lập, Du Miên thật tŕ chí và nhất là liều mạng. Ngoài việc mở cửa thư viện hàng ngày suốt 8 năm qua, không thu lệ phí đồng bào mà phải chi tiền trả tiền phố, mướn nhân viên trên dưới 30 ngàn 1 năm... họ c̣n dày công biên khảo và xuất bản tác phẩm giá trị. Hai năm trước, họ xuất bản bộ Cổ Tích 3 cuốn dày 1100 trang, lại tặng cho tất cả trung tâm dạy tiếng Việt ở hải ngoại. Nay với bộ Bách Việt Tiên Hiền Chí, một lần nữa, nhóm Thư Viện Việt Nam tạo nên kỳ tích, góp phần rất lớn vào thành quả 30 năm xây dựng người Việt hải ngoại.
Cô Roxanne Chow, người điều hợp chương tŕnh ra mắt sách, thành viên của nhóm Thư Viện, thán phục nghĩa khí của nhóm Thư Viện, đă dành trọn th́ giờ để lao ḿnh vào, góp sức cùng các bác, các chú, các anh, chị hoạt động tích cực cho Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam.
Trước đó, một số hệ thống truyền thông cũng đă hé lộ cho biết nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN c̣n nhiều công tŕnh “đang cố gắng thực hiện nhưng khi nào xong mới công bố, chưa bao giờ dám công bố những ǵ chưa thành...”
Chủ trương thành lập Thư Viện phục vụ miễn phí cho đồng bào từ năm 1999 đến nay, chi phí hàng năm để duy tŕ sinh hoạt trên dưới 30 ngàn mỹ kim, nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN được các thương gia và mạnh thường quân âm thầm đóng góp v́ thấy rơ mục đích hữu ích của Thư Viện, cho cộng đồng, cho giới trẻ. Đây là cơ sở thiện nguyện hoàn toàn được tài trợ bởi chính đồng bào Việt Nam, không nhờ quỹ tài trợ liên bang hay tiểu bang, mở cửa hàng ngày phục vụ rộng răi cho công chúng.
Ban quản trị Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN tin tưởng: “Chúng ta sắp đến giai đoạn Thư Viện tự túc chi phí được...” Một trong những h́nh thức đóng góp được nhiều người hưởng ứng nhất là “mỗi ngày 1 đồng cho Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam” (một năm 365 mỹ kim) và mua sách do Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN ấn hành như bộ Cổ Tích Việt Nam ($50), Bách Việt Tiên Hiền Chí ($35). Mọi đóng góp đều được trừ thuế v́ Thư Viện được Liên Bang và Tiểu Bang cấp phái lai hoạt động bất vụ lợi.
Cô Roxanne Chow kêu gọi: “Chúng tôi kêu gọi sự đóng góp yểm trợ của cộng đồng. Xin mời đến Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN mở cửa hàng ngày tại địa chỉ 10872 Westminster Ave., # 214 – 215, Garden Grove, CA 92843 vừa để quan sát sinh hoạt của Thư Viện vừa để đóng góp tinh thần, vật chất... Quư vị ở xa có thể gửi chi phiếu đề tên Nhân Ái Foundation (VN Library) và gửi về PO Box 2051, Westminster, CA 92684, USA”.
Các nhân viên Hoa Kỳ đảm nhận vai tṛ giữ an ninh cho buổi sinh hoạt ra mắt cuốn sách lịch sử này, dưới sự điều động của Nghị Viên trẻ Andy Quách (Westminster, California), đă bày tỏ sự thán phục đối với quan khách đông đảo tham dự buổi lễ ra mắt, đă yên lặng ngồi trong 1 căn pḥng nhỏ không có máy lạnh giữa lúc trời Nam Cali đang nóng hừng hực. Ai nấy cũng đổ mồ hôi nhưng không ai tỏ ra khó chịu hoặc bỏ ra về. Ngay chính các vị dân cử như ÔB Dân biểu Trần Thái Văn, Chủ tịch Hội đồng Giáo dục Học khu Garden Grove Nguyễn Quốc Lân cùng Ủy Viên Giáo dục Nguyễn Quang Trung đă phải đứng chen giữa đồng bào v́ không đủ ghế ngồi. Mọi người đều thương cảm, mến phục nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam nghèo đến nỗi không có đủ tiền trả tiền điện để xài máy lạnh. Thế mà họ vẫn kiên tŕ làm việc, kiên tŕ mở cửa thư viện cho đồng bào xem sách suốt 8 năm qua. Ngày hôm nay là ngày mà cộng đồng được dịp biết đến sự hi sinh, công tŕnh đóng góp của những người văn nghệ sĩ nghèo vật chất nhưng giàu ḷng với đồng bào./-
 
 
CHÚ THÍCH H̀NH
 
H̀NH 1:
Giáo sư Trần Lam Giang, người nhận trách nhiệm dịch thuật và chú thích (dày gấp lần nguyên tác) sử liệu Bách Việt Tiên Hiền Chí đă làm việc ṛng ră suốt 10 năm trời để hoàn thành sứ  mạng anh em giao phó. Nhiều người bạn của GS Trần Lam Giang thương cảm cung cách làm việc chăm chỉ ấy, bất chấp tuổi tác chồng chất, ngày tháng ngắn dần nhưng không quên nhiệm vụ công dân...
H̀NH 2:
Tiến sĩ Trần Văn Lương, chuyên gia Hán Nôm, điểm sách và nêu ra những nét nổi bật của tác phẩm, tác giả và dịch giả.
H̀NH 3:
Chuyên gia Hán Nôm Hoàng Đ́nh Khuê trưng ra nhiều chứng liệu về những anh tài người Việt đóng góp vào h́nh thành văn minh Trung Hoa. 
H̀NH 4:
Cô Roxanne Chow, người điều hợp chương tŕnh ra mắt sách đă nói lên tâm tư của người trẻ hải ngoại trước công tŕnh ư nghĩa và thiết thực của Giáo sư Trần Lam Giang và nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam
 H̀NH 5:
Giới trẻ trân trọng đón nhận tác phẩm để “nói có sách mách có chứng” v́ sao ḿnh hănh diện là người Việt Nam.
 H̀NH 6:
Căn pḥng nhỏ, lại không đủ tiền chi phí nên không có máy lạnh, chỉ 1 chiếc quạt máy cỏn con... nhưng những văn nghệ sĩ Việt tị nạn Cộng sản vẫn kiên tŕ làm việc, đóng góp vào công tŕnh nghiên cứu lịch sử và văn hóa dân tộc. Số khách đông thương cảm, mến thương, đứng suốt hơn 2 tiếng đồng hồ vẫn không có ai phàn nàn hoặc bỏ về!
 H̀NH76:
Nghị viên Andy Quách điều khiển nhân viên an ninh đặc biệt giữ trật tự cho buổi ra mắt sách. Các dân cử như Trần Thái Văn, Nguyễn Quốc Lân, Nguyễn Quang Trung đứng chung với đồng bào dự lễ v́ Thư viện nghèo, chỗ hẹp và vừa không đủ ghế, không đủ máy lạnh...
 H̀NH 8:
Các Hướng Đạo Sinh thiện nguyện viên tại Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam vẫn hồn nhiên ca hát những bài hùng ca thích hợp với nội dung Bách Việt Tiên Hiền Chí.
 H̀NH 9:
Mọi người tham dự đều hưởng ứng mua sách, một phương cách để yểm trợ cho hoạt động của Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam.
 
 
 

 




 


 

 

Thư từ liên lạc:  vuongtrungduongonline@yahoo.com
Copyright © 2006 vuongtrungduong
Last modified: 01/02/07