|
| |
-
-
Sau 10 năm sưu tầm, tra cứu và
dịch thuật, chú giải
-
BÁCH VIỆT TIÊN HIỀN CHÍ – LĨNH
NAM DI THƯ.
-
Bộ sử liệu về tiền nhân việt
tộc viết ra 500 năm trước lần đầu tiên được dịch ra tiếng việt
-
-
-
Little Saigon.- Công tŕnh dịch
thuật và chú thích bộ sử liệu quan trọng liên quan đến nguồn gốc dân tộc Việt
đă được hoàn tất sau 10 năm trời và được tŕnh làng qua buổi sinh hoạt ra mắt
sách hôm chủ nhật 10 tháng 9 năm 2006 tại Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam, thủ
đô tị nạn Little Sàig̣n.

-
-
TRÁI BOM ĐỘT PHÁ
-
Dư luận đặc biệt quan tâm và
trân trọng đón nhận tin vui này. Qua các phương tiện truyền thông Việt ngữ
khắp các nước tại hải ngoại, công tŕnh có chiều dày thời gian này được chính
thức loan báo bằng buổi ra mắt tác phẩm Bách Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di
Thư.
-
Các báo, các đài đă phỏng vấn,
loan tin và giới thiệu tác phẩm này. Một số các nhà nghiên cứu cũng đă viết
bài giới thiệu, phân tích về nội dung của sử liệu có một không hai này.
-
Mọi người đều trông chờ.
-
Với người lớn, đây là một bằng
chứng lịch sử để trưng ra làm bằng khi giải nghĩa cho con em thế hệ trẻ biết
v́ sao mà mọi người đều hănh diện ḿnh là người Việt Nam.
-
Người trẻ muốn thấy mới tin, có
bằng chứng, có sử liệu – nói có sách mách có chứng. Cuốn sách lịch sử này được
dịch, chú thích và in kèm nguyên bản bằng cổ ngữ mà ngày nay người ta nói là
chữ Tầu, hay chữ Hán.
-
Không khua chiêng đánh trống
nhưng tin tức loan báo việc hoàn tất công tŕnh dịch thuật, chú thích Bách
Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di Thư đă có sức đột phá của một trái bom tấn.
Bằng vào những chi tiết trong 106 tiểu truyện hiền nhân Việt tộc này, trang sử
ngàn năm trước của Việt tộc dần dần được đưa ra ánh sáng, giải tỏa được biết
bao nghi vấn, khúc mắc, bán tín bán nghi mà từ trước đến nay nhiều người đă cố
công chứng minh vẫn chưa có bằng chứng thuyết phục.
-
-
NỘI DUNG SỬ LIỆU
-
Tên sách: “Bách Việt Tiên Hiền
Chí”, gói ghém truyện kể về 106 hiền nhân Việt tộc, toàn là những tên tuổi lẫy
lừng trong đủ mọi lănh vực.
-
Tiến sĩ Trần Văn Lương phát
biểu trong buổi ra mắt sách về nội dung cuốn sách này như sau:
-
Trong bài điểm sách này, tôi
xin lần lượt đi qua 3 phần chính:
-
1) Nguyên bản bằng Hán Văn của
cụ Âu Đại Nhậm
-
2) Các khó khăn khi dịch Bách
Việt Tiên Hiền Chí, một tác phẩm viết bằng Văn ngôn.
-
3) Phần Việt dịch và chú giải
của Giáo sư Trần Lam Giang.
-
-
I. Bản Hán Văn:
-
Đây là một tuyển tập về các
nhân vật lịch sử gốc Bách Việt do cụ Âu Đại Nhậm tham khảo và viết lại từ các
sách sử đă có trước như: Sử Kư, Quốc Ngữ, Tả Truyện, Ngô Việt Xuân Thu, Cao Sĩ
Truyện, Hậu Hán Thư, Thủy Kinh Chú, Việt Tuyệt Thư... Cụ rất cẩn thận ghi lại
ở cuối mỗi bài là Cụ căn cứ vào tài liệu nào để viết ra tiểu sử của các nhân
vật này. Trước hết, việc này cho thấy thái độ cẩn trọng và phương pháp khoa
học của tác giả, giúp cho người đời sau có thể tra cứu dễ dàng. Ngoài ra, có
lẽ Cụ cũng muốn cho biết rằng không phải v́ Cụ là người Bách Việt mà tự viết
sách ca tụng người ḿnh, trái lại, các dữ kiện này được rút ra từ các sách do
người Trung hoa viết, và như mọi người đều biết người Trung hoa vốn dĩ xem các
người ở phương Nam là man di mọi rợ, do đó những lời khen ngợi của họ ḿnh có
thể tin được .(Điều kỳ thị Bắc Nam này cũng hiện rơ phần nào trong phần đối
đáp giữa Ngũ tổ Hoằng Nhẫn và Lục tổ Huệ Năng, mặc dù Hoằng Nhẫn không có ư kỳ
thị mà chỉ nói thế để thử Huệ Năng mà thôi).

-
-
Các nhân vật gồm 3 loại chính:
-
- Loại thứ nhất những người
may mắn được phục vụ cho Bách Việt như Văn Chủng, Phạm Lăi, Chư Kê Dĩnh...
-
- Loại thứ nh́ là những người
ra làm quan cho các triều đại của người Trung Hoa, từ Hán đến Ngô, Đường...
-
- Và loại sau cùng là những
người có tài nhưng chẳng thà ở nhà, không ra làm quan cho người Trung Hoa, mặc
dù đă được mời gọi nhiều lần.
-
-
Tuỳ theo hoàn cảnh mỗi người
mà giọng văn thay đổi. Có lúc giọng văn thật khô khốc, sắc cạnh và cô đọng như
bài viết về Đốn Kỳ, Nhan Ô, Thân Sóc, Ngu Quốc... Có lúc giọng văn trau chuốt
và trải dài như bài văn Ban Cố tiến cử Tạ Di Ngô hoặc bài bia tuyên dương
Quách Thương.
-
Hán văn mà cụ Âu dùng cũng rất
đặc biệt. Có nhiều chỗ có vẻ là văn phạm Việt hơn là Hán. Xin đơn cử một thí
dụ (trang 557): khi nói “người ẩn sĩ ở Nam Dương tên Xa Toại”, cụ viết “Ẩn sĩ
Nam Dương Xa Toại” (văn phạm Việt) thay v́ đúng theo văn phạm tiếng Hán là
“Nam Dương Ẩn sĩ Xa Toại”.
-
-
Xét về phương diện văn chương,
mặc dù chưa thể ăn đứt được Tư Mă Thiên hay Tả Khâu Minh, nhưng cách hành văn
của Cụ Âu cũng không kém phần độc đáo và có giá trị nghệ thuật rất cao . Tôi
xin đưa ra vài thí dụ về cách hành văn thật là tuyệt của cụ Âu:
-
Những đoạn tả Phong Hồ tử luận
về các bảo kiếm Long Uyên, Thái A, Công Bố, hay đoạn tả Tiết Chúc luận về các
bảo kiếm Hào Tào, Cự Khuyết, Thuần Can, cũng như đoạn tả Trần Âm luận về nghề
bắn... đọc lên nghe thống khoái không kém ǵ lúc đọc Kim Dung cho Tổ Thiên Thu
luận về nghệ thuật uống rượu hay cho Đoàn Dự luận về trà. Quư vị, nếu không
rành Hán Văn, vẫn có thể thưởng thức được điều này qua bản dịch rất sát, rất
trôi chảy của GS Trần Lam Giang.
-
Nói tóm lại, phần Hán văn là
một sử liệu có giá trị, dựa trên những tài liệu khả tín, và được viết một các
chính xác, rơ ràng nhưng cũng không kém phần nghệ thuật.
-
-
II. Các khó khăn khi dịch sách
Bách Việt Tiên Hiền Chí:
-
II.1 Sự cô đọng quá mức của một
bản văn ngôn.
-
Văn ngôn (ngược lại với bạch
thoại) là lối văn cô đọng, được dùng trong tất cả các tác phẩm cổ điển của
Trung Hoa . Đặc điểm của lối văn này là việc dùng càng ít chữ càng tốt. Lư do
là ngày xưa, khi chưa có giấy, người ta viết chữ lên trên thẻ tre . V́ diện
tích có giới hạn, nên phải viết càng ngắn chừng nào tốt chừng nấy, làm sao mà
đạt được cảnh giới ít chữ mà nhiều ư . Do đó, nhiều bài ngày nay chúng ta thấy
rất khó hiểu, nếu không được người khác giải thích. Vấn đề này không phải chỉ
người Việt ḿnh gặp phải, mà ngay cả người Trung Hoa, nếu họ không chuyên về
văn chương cổ điển, cũng khó mà hiểu được. Do đó, các tác phẩm cổ điển, khi
được in lại, phần đông đều có kèm theo bản dịch ra bạch thoại của một nhóm
chuyên gia .
-
-
II.2 Cách chấm câu
-
Khó khăn thứ hai là các sách
cổ đều không có chấm câu . Người đọc phải tự chấm câu lấy. Do đó, đă xảy ra
những trường hợp, v́ chấm câu sai mà thành ra ư nghĩa câu văn hoàn toàn khác
biệt.

-
Thí dụ 1: tên chồng bà Trưng
Trắc:
-
Từ nhỏ đến lớn chúng ta học
Việt sử đều được dạy là : chồng bà Trưng Trắc tên là Thi Sách. Thực ra đây là
một sai lầm . Nguyên nhân là do Thái tử Lư Hiền (con vua Đường Cao Tông) lầm
lẫn khi dựa trên Thủy Kinh Chú của Lịch Đạo Nguyên để chú giải Hậu Hán Thư, và
ông đă chấm sai câu văn của Thủy Kinh Chú.
-
Thực ra, sách Hậu Hán Thư của
Phạm Việp (hay Diệp) thế kỷ 5 có nhắc đến bà Trưng Trắc nhưng không nhắc đến
tên chồng bà. Đến thế kỷ 6, sách Thủy Kinh Chú của Lịch Đạo Nguyên viết : Châu
Diên Lạc tướng tử danh Thi, sách Mê Linh Lạc tướng nữ danh Trưng Trắc vi thê
(Nghĩa là: Con trai Lạc tướng Châu Diên tên Thi, cưới con gái Lạc tướng Mê
Linh tên Trưng Trắc làm vợ ). Sách thê có nghĩa là hỏi vợ . Tuy nhiên nếu dời
dấu phết ra sau chữ sách th́ lại có nghĩa là: Con trai Lạc tướng Châu Diên tên
Thi Sách, con gái Lạc tướng Mê Linh tên Trưng Trắc là vợ Cách chấm thứ 2 này c
ó lẽ sai, v́ trong tất cả các đoạn văn tiếp theo trong Thủy Kinh Chú đều gọi
bà Trưng Trắc là Trắc, và chồng bà là Thi . Giáo sư Nguyễn Phương là người
tŕnh bày ra sai lầm này trong một cuốn sách của ông in năm 1964, nhưng theo
ông th́ ông không phải là người đầu tiên t́m ra sai lầm này, mà là một cụ đồ
nho người Tàu tên là Huệ Đồng.
-
Thí dụ 2: câu mà cụ Nguyễn
Công Trứ dựa vào để viết câu: ”... người quân tử ăn chẳng cần no” trong bài
Hàn Nho Phong Vị Phú. Nguyên văn tiếng Hán được chấm câu theo kiểu cụ Nguyễn
Công Trứ : “Quân tử thực bất cầu băo, cư bất cầu an”, có nghĩa là “Người quân
tử ăn chằng cầu no, ở chẳng cầu yên”. Tuy nhiên, có vài vị túc nho không đồng
ư, v́ câu đó đi ngược lại với quan niệm “an cư lạc nghiệp” và “nguy bang bất
nhập, loạn bang bất cư” của Nho giáo. Theo quư vị đó, câu này phải phải được
chấm như sau :“ Quân tử thực bất cầu, băo; cư bất cầu, an”, có nghĩa là “Người
quân tử ăn uống không cầu kỳ đ̣i hỏi, miễn được no; ở không cầu kỳ đ̣i hỏi,
miễn được yên”
-
Qua vài thí dụ đơn giản trên,
chúng ta thấy được sự khó khăn của cách chấm câu, sai một li đi một dặm.
-
-
II.3 Tên riêng
-
Trong các bản văn ngôn cũ,
không có cách ǵ giúp chúng ta phân biệt nhận ngay ra tên một riêng, nhất là
nhân danh. Công việc này lại thêm phần khó khăn v́ các tên riêng đều có ư
nghĩa, và nếu không may đứng chung với những chữ khác mà tạo thành một câu văn
có ư nghĩa th́ thật là tai họa . Nếu không có một kiến thức quảng bác th́ đành
chịu.
-
Quyển Bách Việt Tiên Hiền Chí
này, có lẽ người dịch không gặp khó khăn với những tên tuổi quen thuộc như
Phạm Lăi, Văn Chủng, Trần Lâm, Chu Tuấn, Thái Luân, Lư Tiến, Sĩ Nhiếp... nhưng
ngoài ra c̣n rất nhiều nhân vật mà chúng ta thường mới nghe tên lần đầu như Kỳ
Mẫu Tuấn, Chung Ly Ư, Đạm Đài Kính Bá, Đổng Ảm ... Nhận diện được tất cả tên
của các nhân vật này quả là một kỳ công.
-
-
III. Bản tiếng Việt.
-
Nếu chỉ bảo đây là một bản dịch
th́ ḿnh đă bất công với dịch giả, v́ đây không chỉ là một bản văn dịch thuần
tuư mà c̣n là một công tŕnh khảo cứu to lớn. Tôi muốn nói đến phần chú giải.
Như quư vị thấy, nguyên tác chỉ khoảng 120 trang, mà phần Việt dịch và chú
giải dài gấp 4 lần, trên 400 trang. Nh́n 2 trang liệt kê các sách đă tra cứu
để viết phần chú thích th́ chúng ta có thể tưởng tượng được bao nhiêu công sức
đă được đổ vào công việc này. Thực thế, nếu không có phần chú giải, th́ khi
đọc bản dịch này, có lẽ chúng ta cũng không thu thập được bao nhiêu, mặc dù
dịch giả đă rất thành công trong việc chuyển ngữ, từ một bản văn cổ khó khăn
ra một bản văn tiếng Việt với cách hành văn lưu loát và các chữ dùng tương đối
dễ hiểu. Phần chú giải bao quát từ Tứ Thư Ngũ Kinh đến các sách sử của Trung
hoa và Việt nam đă cho người đọc một số vốn kiến thức khá căn bản vê lịch sử
cũng như văn học của Trung hoa ngày xưa . Không có phần chú thích, quyển sách
sẽ bị khiếm khuyết đi rất nhiều.
-
Giờ tôi xin nói đến bản văn
bằng tiếng Việt . Người dịch là một giáo sư, và có kiến thức rất cao về Hán
học, nên bản dịch vẫn giữ được nét cổ kính của một bản văn cổ điển, nhưng lại
rất trong sáng và dễ hiểu . Để minh chứng điều này, xin quư vị hăy cùng tôi
đọc đoạn Trần Âm trả lời vua Việt về nghề bắn:
-
“ Về đạo bắn trúng:
-
Thân như phản treo, đầu như
trứng đập, chân trái ngă vấp, chân phải đứng ngang, tay trái vin cành, tay
phải bồng con, cất nỏ nhắm địch, ḷng đóng họng mở, cùng khí phát ra, toàn
thân b́nh hoà, ư đi thần định, đi định phân ly, tay phải lảy nỏ, tay trái
không hay, một thân hai thể, khởi thế hùng thư, ấy là đạo bắn, chỉ trúng không
trật”
-
Toàn thể như là một bài thơ 4
chữ. Xin so sánh với nguyên bản (ở trang 494, từ cột thứ 4 từ bên phải qua)
mới thấy được cái hay và tài t́nh của bản dịch. Những thí dụ như thế này,
chúng ta đều gặp rải rác khắp cuốn sách.
-
Một điểm rất đặc biệt là trong
phần chú giải, dịch giả đă thay mặt tác giả nói lên được những điều mà tác
giả, sống trong hoàn cảnh Trung hoa thời đó, không dám nói v́ không muốn bị
tru di và sách của ḿnh bị tiêu hủy. Do đó, trong nhiều đọan văn, tác giả phải
đành ḷng gọi dân Bách Việt là man di, nhưng lại khéo léo cho thấy cái hay,
cái anh hùng, cái căn bản văn hoá rất cao của dân “man di” đó, mà ngay cả dân
Trung hoa vẫn phải học hỏi và nhận vơ làm của ḿnh. Do đó trong nhiều đoạn chú
giải, chúng ta đọc được sự phẫn nộ của một người Việt đối với thủ đoạn không
mấy anh hùng và minh bạch của người Trung hoa. Có thể có một vài người khó
tính không bằng ḷng với sự bày tỏ lập trường này, nhưng cá nhân tôi, tôi rất
khâm phục thái độ can đảm và thẳng thắn của dịch giả. Đây là một tác phẩm văn
hoá, và người Việt tị nạn chúng ta đang chịu đựng các mũi dùi tấn công từ mọi
phía, từ kẻ thù truyền kiếp Trung hoa cũng như tay sai của họ tại VN hiện giờ
và các đặc công văn hoá đang len lỏi trong các cộng đồng tị nạn VN khắp nơi
trên thế giới.
-
(Nhân nói đến chuyện chiến
tranh văn hoá, tôi xin được mở một dấu ngoặc ở đây để gửi lời tri ân đến GS
Trần Lam Giang đă cố gắng dùng loại tiếng Việt trong sáng của miền Nam trước
1975. Thực thế, trong toàn cuốn sách, tôi không t́m thấy những chữ nào thuộc
loại quái thai do Việt Cộng hoặc sáng chế ra, hoặc cóp nhặt từ các chữ Hán
Việt hoặc các chữ mới của Trung Cộng và sửa đổi rồi dùng sai như các chữ :
“từ” (thay v́ chữ hay từ ngữ), “cụm từ”, “tham quan”, “đăng kư”, “ tản mạn”
... Nhiều người bảo rằng cứ dùng riết th́ nó sẽ quen. Đồng ư là cái ǵ dùng
riết rồi nó sẽ quen, chẳng hạn như quư vị vào trong chợ cá một thời gian th́
quư vị sẽ quen mùi và không ngửi thấy mùi tanh của cá nữa, nhưng điều đó không
có nghĩa là chợ cá không c̣n có mùi tanh. Xin đóng ngoặc.)
-
Và bây giờ, với tất cả tấm
ḷng khiêm cung và kính cẩn, tôi xin được trân trọng giới thiệu đến các bậc
trưởng thượng và toàn thể quư vị tác phẩm Bách Việt Tiên Hiền Chí, tác giả là
cu. Âu Đại Nhậm, một người Việt, được dịch và chú giải bởi GS Trần Lam Giang,
một người Việt, và được ra mắt ngày hôm nay tại Thư Viện VN, một thành tŕ văn
hoá của người Việt ti. Nạn tại Nam California. Xin chân thành cám ơn tất cả.
-
-
ĐÔNG ĐẢO NGƯỜI TRẺ THAM DỰ
-
Hai người bạn trẻ là anh Hoàng
Hướng Đạo và cô Roxanne Chow đảm trách phần điều khiển chương tŕnh buổi ra
mắt sách. Xen kẽ trong các tiết mục phát biểu, các Hướng Đạo Sinh dưới sự điều
khiển của anh Nguyễn Trọng Hoàng, hát những hùng ca rất phù hợp với nội dung
cuốn sách. Trong khi đó, cô Roxanne Chow đă khéo léo nói lên tâm tư của giới
trẻ với công tŕnh nghiên cứu của các bậc Cha, Anh: “Các Bác, các Chú, các
Anh, Chị trong Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN đă làm việc mài miệt suốt 10 năm trời
để h́nh thành việc dịch thuật sang tiếng Việt và nhất là chú thích tỉ mỉ về
cuốn sách quan trọng này...”

-
Cô Roxanne Chow nói lên cảm
nghĩ của giới trẻ trước công tŕnh đóng góp của Giáo sư Trần Lam Giang và Thư
Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam: “Công tŕnh của Anh và các Anh, Chị trong Thư
Viện, Roxanne tin rằng sẽ có giá trị lâu dài không phải chỉ bây giờ mà c̣n măi
măi về sau. Chúng em không dám nói cám ơn Anh và các Anh, các Chị, Chú Bác
nhưng chắc chắn một điều, chúng em nguyện nối gót để làm vẻ vang gịng giống
Việt...
-
Là một người khiêm tốn, giáo sư
không bằng ḷng cho người khác nói về ḿnh nhiều... Chính v́ thế mà nhiều
người muốn nói về giáo sư, ca ngợi, thần tượng giáo sư không có cơ hội bày tỏ.
Hôm nay, mượn cơ hội này, cơ hội được làm MC trong chương tŕnh sinh hoạt này,
Roxanne xin thay mặt cho các bạn trẻ, nói một lời tâm nguyện của bọn em: Chừng
nào c̣n những người như các Anh dấn bước, chừng ấy c̣n có các em của các Anh
nối gót theo sau. Những công tŕnh đóng góp, hi sinh của các Anh, những bậc
Cha Anh, chính là những hạt giống tốt để bảo tồn ṇi giống và làm rạng danh
văn hóa Việt trên khắp thế giới. Công tŕnh dịch thuật và chú thích mà Anh bỏ
ra trên dưới mười năm trời để ngày đêm tra cứu, ghi chép và thực hiện, ngày
hôm nay, chúng em trân trọng cầm trên tay và rất mạnh dạng... Đúng vậy, từ
nay, với cuốn sách Bách Việt Tiên Hiền Chí nầy, chúng em rất mạnh dạn, rất
mạnh dạn để hănh diện ḿnh là người Việt Nam...”
-
-
TRỌNG TÂM CHÚ Ư

-
“Trước nay vẫn tin người ḿnh
tài giỏi. Trong 30 năm tị nạn vừa qua, chúng ta có biết bao nhiêu khoa học gia
tài giỏi như cô Dương Nguyệt Ánh chế bom cho bộ quốc pḥng Mỹ, các kỹ sư
trưởng chỉ huy các chương tŕnh đặc biệt cho cơ quan không gian NASA, các hăng
máy bay Boeing... làm vẻ vang dân Việt. Học tṛ Việt ḿnh học trường nào cũng
đoạt bảng vàng, điểm A, đỗ cao, giỏi và thông minh xuất chúng... Nhưng bây giờ
cuốn Bách Việt Tiên Hiền Chí cho thêm ḿnh tài liệu quư chứng minh rơ ràng tổ
tiên ḿnh tuyệt vời, xuất chúng...” cô Linda Trần, sinh viên đại học UCI vui
vẻ trả lời.
-
Trong khi đó, một trung niên,
ông Hoàng Liên, th́ khoái chí: “Mấy năm trước các con tôi hỏi ngặt tôi về bằng
chứng để hănh diện ḿnh là người Việt Nam. Nay có cuốn sách này mà mấy ổng (ư
nói Thư Viện) c̣n in cả chữ Tầu nữa th́ thua... cọp. Chẳng những tôi mua 1
cuốn mà mua luôn 5 cuốn để gửi cho 4 đứa con và thủ cho ḿnh 1 quyền. Uống
chai rượu ngon đă gần 200 đô rồi mà say xỉn, mà bị D.U.I. tuy khoái nhưng làm
sao khoái bằng mua mấy cuốn sách giá trị bạc triệu này!”
-
-
TÀI LIỆU MỸ

-
Một chuyên gia nghiên cứu cổ
sử, ông Lê Thanh Hoa, phát biểu: “Về mặt lịch sử, xưa nay ai cũng biết chuyện
vua Nghiêu nhường ngôi cho vua Thuấn và vua Thuấn nhường ngôi cho vua Vũ. Vua
Vũ với đại công trị thủy cứu dân thoát cảnh lũ lụt triền miên nên được nhân
gian kính cẩn gọi là vua Đại Vũ. Sách Bách Việt Tiên Hiền Chí – Lĩnh Nam Di
Thư của sử gia Âu Đại Nhậm viết: “Vua Vũ đi khắp thiên hạ, nhận định địa lư
h́nh thể, địa lư nhân văn, rồi trở về nước Việt, họp chư hầu bàn định kế hoạch
hưng quốc an dân”. Vua Đại Vũ là người Việt, lập nên triều Hạ rồi sau đó mới
tới nhà Thương và nhà Chu. Tới thời nhà Chu về sau, người Tầu xua quân tiêu
diệt các dân tộc khác, chiếm lấy đất đai để mở rộng biên cương thành một nước
Tầu to lớn như ngày nay.
-
Theo sử liệu, toàn vùng châu
thổ sông Dương Tử (Trường Giang – Chang Jiang River) mênh mông, ước chừng gần
1/2 lănh thổ Tầu ngày nay, là đất của ṇi Bách Việt. Từ thời nhà Chu tới thời
nhà Hán, người Tầu liên tục xâm lăng, tiêu diệt giống Việt. Cho đến ngày nay
Việt tộc c̣n bảo chủng được ở cơi Việt Nam, một phần ở Cao Ly, một phần ở xứ
Phù Tang (Nhật Bản), một phần ở Đài Loan (thổ dân nguyên thủy) và trên 17
triệu người tộc Tráng tồn tại tại Trung Hoa.
-
Sử liệu do National Geographic
Magazine (Hoa Kỳ) công bố, ghi rơ: “History of China: 5000 B.C. Farmers along
the Chang Jiang (Yangtze River) are the first to grow rice.”
-
Lúa gạo ngày nay cả nhân loại
ăn hàng ngày do tổ tiên người Việt truyền lại.
-
Ông Hoàng Đ́nh Khuê, một chuyên
gia Hán Nôm, phát biểu trưng nhiều sử liệu trước cử tọa tham dự buổi ra mắt
sách, chứng minh những công tŕnh do người Việt sáng tạo, đóng góp vào cái mà
ngày nay thế giới gọi là văn minh Trung Hoa. Ông nêu các công tŕnh nổi bật
như việc xây dựng thành Bắc Kinh, thủ đô Trung Hoa, là do kiến trúc sư trưởng
Nguyễn An, một người Việt đảm trách. Rồi nhà Tống học cách tổ chức binh bị của
nhà Lư nước ta. Rồi nhà Minh phong cho Hồ Nguyên Trừng 2 chức bộ trưởng quốc
pḥng và xây dựng để trả công cho Trừng mang bí kíp làm súng đại bác của nhà
Trần sang dâng nộp.
-
-
NGƯỜI VIỆT PHÁT MINH RA GIẤY
VIẾT CHO NHÂN LOẠI
-
Trong số 106 nhân vật tiên hiền
của người Việt được liệt kê trong Bách Việt Tiên Hiền Chí có người làm thầy
của vua nhà Hán, có người là tư tưởng gia, có người rèn đệ nhất danh kiếm lừng
danh thiên hạ, có người là danh tướng lẫy lừng.
-
Nổi bật nhất là nhà khoa học
Thái Luân, người phát minh ra giấy viết ngày nay cả thiên hạ đều dùng và nhớ
ơn ông. Lâu nay người Tầu đă nhận Thái Luân là người Tầu nhưng với sử liệu
minh chứng hẳn hoi trong Bách Việt Tiên Hiền Chí th́ ông Thái Luân là người
Việt.
-
Các danh tướng khai quốc công
thần pḥ Lưu Bang lập nên nhà Hán như Hàn Tín, Tào Tham, Tiêu Hà, Anh Bố
v.v... cũng đều là người Việt. C̣n nữa, nhiều nhân vật xưa nay người Tầu vẽ
râu, kẽ mắt cho là có công dạy bảo cho người ḿnh cầy cấy làm ruộng như Tích
Quang, Nhâm Diêm th́ trong Bách Việt Tiên Hiền Chí đưa ra bằng chứng Nhâm Diên
bái lạy tiên hiền Việt tộc làm thầy.
-
Nói chung, đây là cuốn sách vô
cùng quư giá, để đ̣i lại danh dự cho tiên hiền người Việt hay nói khác đi, xác
định căn cước của các danh nhân thế giới, danh nhân lịch sử. Căn cước đó mang
quốc tịch Việt tộc.
-
-
MỘT CÔNG TR̀NH XUẤT CHÚNG

-
Ai nấy đều công nhận nhóm nhà
văn nhà báo dựng lập Thư Viện Việt Nam như Trầm Tử Thiêng (đă qua đời), Trần
Lam Giang, Vơ Trọng Di, Nguyễn Đức Lập, Du Miên thật tŕ chí và nhất là liều
mạng. Ngoài việc mở cửa thư viện hàng ngày suốt 8 năm qua, không thu lệ phí
đồng bào mà phải chi tiền trả tiền phố, mướn nhân viên trên dưới 30 ngàn 1
năm... họ c̣n dày công biên khảo và xuất bản tác phẩm giá trị. Hai năm trước,
họ xuất bản bộ Cổ Tích 3 cuốn dày 1100 trang, lại tặng cho tất cả trung tâm
dạy tiếng Việt ở hải ngoại. Nay với bộ Bách Việt Tiên Hiền Chí, một lần nữa,
nhóm Thư Viện Việt Nam tạo nên kỳ tích, góp phần rất lớn vào thành quả 30 năm
xây dựng người Việt hải ngoại.
-
Cô Roxanne Chow, người điều hợp
chương tŕnh ra mắt sách, thành viên của nhóm Thư Viện, thán phục nghĩa khí
của nhóm Thư Viện, đă dành trọn th́ giờ để lao ḿnh vào, góp sức cùng các bác,
các chú, các anh, chị hoạt động tích cực cho Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam.
-
Trước đó, một số hệ thống
truyền thông cũng đă hé lộ cho biết nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN c̣n nhiều
công tŕnh “đang cố gắng thực hiện nhưng khi nào xong mới công bố, chưa bao
giờ dám công bố những ǵ chưa thành...”
-
Chủ trương thành lập Thư Viện
phục vụ miễn phí cho đồng bào từ năm 1999 đến nay, chi phí hàng năm để duy tŕ
sinh hoạt trên dưới 30 ngàn mỹ kim, nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN được các
thương gia và mạnh thường quân âm thầm đóng góp v́ thấy rơ mục đích hữu ích
của Thư Viện, cho cộng đồng, cho giới trẻ. Đây là cơ sở thiện nguyện hoàn toàn
được tài trợ bởi chính đồng bào Việt Nam, không nhờ quỹ tài trợ liên bang hay
tiểu bang, mở cửa hàng ngày phục vụ rộng răi cho công chúng.
-
Ban quản trị Thư Viện/Bảo Tàng
Viện VN tin tưởng: “Chúng ta sắp đến giai đoạn Thư Viện tự túc chi phí
được...” Một trong những h́nh thức đóng góp được nhiều người hưởng ứng nhất là
“mỗi ngày 1 đồng cho Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam” (một năm 365 mỹ kim) và
mua sách do Thư Viện/Bảo Tàng Viện VN ấn hành như bộ Cổ Tích Việt Nam ($50),
Bách Việt Tiên Hiền Chí ($35). Mọi đóng góp đều được trừ thuế v́ Thư Viện được
Liên Bang và Tiểu Bang cấp phái lai hoạt động bất vụ lợi.
-
Cô Roxanne Chow kêu gọi: “Chúng
tôi kêu gọi sự đóng góp yểm trợ của cộng đồng. Xin mời đến Thư Viện/Bảo Tàng
Viện VN mở cửa hàng ngày tại địa chỉ 10872 Westminster Ave., # 214 – 215,
Garden Grove, CA 92843 vừa để quan sát sinh hoạt của Thư Viện vừa để đóng góp
tinh thần, vật chất... Quư vị ở xa có thể gửi chi phiếu đề tên Nhân Ái
Foundation (VN Library) và gửi về PO Box 2051, Westminster, CA 92684, USA”.
-
Các nhân viên Hoa Kỳ đảm nhận
vai tṛ giữ an ninh cho buổi sinh hoạt ra mắt cuốn sách lịch sử này, dưới sự
điều động của Nghị Viên trẻ Andy Quách (Westminster, California), đă bày tỏ sự
thán phục đối với quan khách đông đảo tham dự buổi lễ ra mắt, đă yên lặng ngồi
trong 1 căn pḥng nhỏ không có máy lạnh giữa lúc trời Nam Cali đang nóng hừng
hực. Ai nấy cũng đổ mồ hôi nhưng không ai tỏ ra khó chịu hoặc bỏ ra về. Ngay
chính các vị dân cử như ÔB Dân biểu Trần Thái Văn, Chủ tịch Hội đồng Giáo dục
Học khu Garden Grove Nguyễn Quốc Lân cùng Ủy Viên Giáo dục Nguyễn Quang Trung
đă phải đứng chen giữa đồng bào v́ không đủ ghế ngồi. Mọi người đều thương
cảm, mến phục nhóm Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam nghèo đến nỗi không có đủ
tiền trả tiền điện để xài máy lạnh. Thế mà họ vẫn kiên tŕ làm việc, kiên tŕ
mở cửa thư viện cho đồng bào xem sách suốt 8 năm qua. Ngày hôm nay là ngày mà
cộng đồng được dịp biết đến sự hi sinh, công tŕnh đóng góp của những người
văn nghệ sĩ nghèo vật chất nhưng giàu ḷng với đồng bào./-
-
-
-
CHÚ THÍCH H̀NH
-
-
H̀NH 1:
-
Giáo sư Trần Lam Giang, người
nhận trách nhiệm dịch thuật và chú thích (dày gấp lần nguyên tác) sử liệu Bách
Việt Tiên Hiền Chí đă làm việc ṛng ră suốt 10 năm trời để hoàn thành sứ mạng
anh em giao phó. Nhiều người bạn của GS Trần Lam Giang thương cảm cung cách
làm việc chăm chỉ ấy, bất chấp tuổi tác chồng chất, ngày tháng ngắn dần nhưng
không quên nhiệm vụ công dân...
-
H̀NH 2:
-
Tiến sĩ Trần Văn Lương, chuyên
gia Hán Nôm, điểm sách và nêu ra những nét nổi bật của tác phẩm, tác giả và
dịch giả.
-
H̀NH 3:
-
Chuyên gia Hán Nôm Hoàng Đ́nh
Khuê trưng ra nhiều chứng liệu về những anh tài người Việt đóng góp vào h́nh
thành văn minh Trung Hoa.
-
H̀NH 4:
-
Cô Roxanne Chow, người điều hợp
chương tŕnh ra mắt sách đă nói lên tâm tư của người trẻ hải ngoại trước công
tŕnh ư nghĩa và thiết thực của Giáo sư Trần Lam Giang và nhóm Thư Viện/Bảo
Tàng Viện Việt Nam
-
H̀NH 5:
-
Giới trẻ trân trọng đón nhận
tác phẩm để “nói có sách mách có chứng” v́ sao ḿnh hănh diện là người Việt
Nam.
-
H̀NH 6:
-
Căn pḥng nhỏ, lại không đủ
tiền chi phí nên không có máy lạnh, chỉ 1 chiếc quạt máy cỏn con... nhưng
những văn nghệ sĩ Việt tị nạn Cộng sản vẫn kiên tŕ làm việc, đóng góp vào
công tŕnh nghiên cứu lịch sử và văn hóa dân tộc. Số khách đông thương cảm,
mến thương, đứng suốt hơn 2 tiếng đồng hồ vẫn không có ai phàn nàn hoặc bỏ về!
-
H̀NH76:
-
Nghị viên Andy Quách điều khiển
nhân viên an ninh đặc biệt giữ trật tự cho buổi ra mắt sách. Các dân cử như
Trần Thái Văn, Nguyễn Quốc Lân, Nguyễn Quang Trung đứng chung với đồng bào dự
lễ v́ Thư viện nghèo, chỗ hẹp và vừa không đủ ghế, không đủ máy lạnh...
-
H̀NH 8:
-
Các Hướng Đạo Sinh thiện nguyện
viên tại Thư Viện/Bảo Tàng Viện Việt Nam vẫn hồn nhiên ca hát những bài hùng
ca thích hợp với nội dung Bách Việt Tiên Hiền Chí.
-
H̀NH 9:
-
Mọi người tham dự đều hưởng ứng
mua sách, một phương cách để yểm trợ cho hoạt động của Thư Viện/Bảo Tàng Viện
Việt Nam.
-
-
-
| |
|