|
| |
-
- Thơ Thanh Thanh Lê Xuân Nhuận
-
VTrD giới thiệu
-
Mắt Anh

-
-
Em xem giùm mắt anh
-
Có cái ǵ là lạ
-
Vừa xanh như trăng thanh
-
Vừa hồng như lửa hạ
-
Vừa vàng như nắng hanh
-
-
Em xem giùm mắt anh
-
Có cái ǵ lấp lóa
-
Nhưng không là vảy cá
-
Cũng không là thong-manh
-
-
Em xem giùm mắt anh
-
Có cái ǵ kỳ dị
-
Không phải là cận thị
-
Không phải là viễn thị
-
Không phải là loạn thị
-
Giác-mạc vẫn trong lành
-
Mắt vẫn sáng long lanh...
-
-
*
-
Thật ra, anh biết rành
-
Không cần t́m loanh quanh
-
V́ nó là tâm bệnh:
-
H́nh em trong mắt anh!
-
-
Thật ra, anh không đau
-
Không cần t́m bệnh lư
-
Anh cần em chú ư
-
Cốt để được gần nhau
-
-
Em là một nụ cười
-
Em là đóa hồng tươi
-
Cho ḷng anh thắm măi
-
Cho anh tin yêu đời
-
TT
-
-
T ̀ M
-
-
Em hỏi: “Anh t́m
ai
-
Khi bên ḿnh có đủ?”
-
– Ôi, những v́
vương-chủ
-
Thống-ngự cả cung đài
-
Sinh sát cả trần
ai
-
Nhưng t́m đâu thấy bóng
thiên-thai?
-
-
Em hỏi: “Anh t́m
chi
-
Khi bên ḿnh có sẵn"
-
-
– Hai tay mười ngón chẵn
-
Nắm được có
tí-ti,
-
X̣e ra: không c̣n ǵ!
-
Làm sao nắm được lẽ
huyền-vi?
-
-
– Em hiểu chưa, em ơi!
-
Anh không t́m bằng mắt!
-
Như một màu không
sắc,
-
Như một tiếng không
lời,
-
Anh t́m em khắp
nơi,
-
Anh tự t́m anh suốt một
đời...
-
TT
-
-
M Y Q U E S T
-
-
You asked me, “Whom are
you looking for
-
While plenty are ready
within your door?”
-
− Oh, even the most
insatiable dictator
-
For whom the whole world
is forced to cater
-
Having the power to
people’s lives sacrifice
-
Can hardly find a shadow
of paradise!
-
-
You asked me, “What are
you searching for
-
Since everything is
available to you in store?”
-
− Oh, my hands with five
fingers each
-
Only hold a small
quantity they can reach
-
But when unfolded have
nothing to remain!
-
How to grasp mysteries in
Heaven’s domain?
-
-
− Now, my sweetheart,
could you realize?
-
I do not quest my
objectives with my eyes!
-
As a color without a hue,
tone without value,
-
A mute noise, silent
voice, invisible statue,
-
I have been after you all
over since the prime,
-
I have been seeking my
true Self, all lifetime!
-
TT
-
-
Thơ T́nh Cho Huế
-
Thái Tú Hạp
-
-
mai em về đường thu xanh bóng lá
-
ḷng ta hồ như động nắng chiêm bao
-
từ sớm mai cánh chim nào thức dậy
-
hót trong hồn một khúc nhạc vu vơ
-
-
em đă về đường mây khua lối nhỏ
-
Nội Thành tan sợi khói nhẹ la
đà
-
ta gỗ đá đâu ngờ xao xuyến
lạ
-
như thuở nào ta tưởng lạc mất
ta
-
-
ḍng sông Hương vào thu hiu hắt nhớ
-
dáng em buồn sương thoảng dấu hoa bay
-
ḍng tóc biếc ngàn năm yêu quư đó
-
em vẫn loài chim mộng quá thơ ngây
-
-
trên đôi mắt Huế sầu xưa cổ miếu
-
ta một lần du mục ghé thương qua
-
t́nh bỗng vương như tơ trời Thiên Mụ
-
như chiều êm gió thoảng ngọn Hương Trà
-
-
em đă về - ta già nua nhung
nhớ
-
Thần Kinh ơi xe ngựa cơi xa
nào
-
ta nghe t́nh ngất ngây men rượu tiễn
-
đời đắng cay c̣n lại chút này sao!
-
TTH
-
- A Love Poem For
Hué
- Translation by
Thanh Thanh
-
- Back to Hué! The
green leaves on the dreamy way
- suddenly seemed to
set the sun in my soul to sway;
- since that early in
the morning a certain bird
- has made various
vague tunes in my heart heard.
-
- You came home. Steps
resound in the small alley,
- light smoke skim
along in the Imperial Citadel pally.
- Though stony, I
become so surprisingly upset
- as the once I
wondered if I had lost my self yet.
-
- The River of Perfumes
gets nostalgic in fall;
- Its fog and flowers
make your sad air enthrall;
- that stream of
youth’s hair is source of eternal love;
- you still are always
a kind of naive dreamlike dove.
-
- Over the eyes of that
Hué morose ancient shrine
- I, the nomad, to
brush with a kiss did once incline;
- the Sacred Lady’s
dodder caught my affection to fill
- like a light evening
breeze on the Huong Tra Hill.
-
- You have got home,
and I aged with so long to miss,
- Oh Royal Capital,
coaches and horses of old bliss!
- I feel I reel with
send-off spirits on the parting plate:
- Is this the only
bitter remainder of my thus bitter fate?
- TT
-
|
-
|
- CẢM TẠ HOA KỲ
- Thanh Thanh
-
-
Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đă cứu chúng tôi
-
Thoát quỷ dữ cướp Quyền Người, Quyền Sống.
-
Trên quê cũ, chúng trù ṇi, dập giống,
-
Dù trí-thức, b́nh-dân, cách-mạng, tu-hành.
-
-
Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về bài học phân-ranh
-
Giữa quân-lực với quyền-hành chính-trị.
-
Nước cũ chúng tôi, nằm trong tay vũ-bị,
-
Dị-ứng độc-tài nên cơ-cấu khuynh-vong.
-
-
Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về gương sáng nêu chung,
-
Phân-lập rơ giữa giáo-quyền, chính-sự.
-
Dân cũ chúng tôi bị khuôn rào trí-lự,
-
Giáo-sĩ độc-tôn nên sự-nghiệp suy-đồi.
-
-
Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đă hiến sẵn sinh-môi
-
Cho thể-xác lẫn tinh-thần phát-triển.
-
Dân nước chúng tôi mất tự-do thể-hiện
-
Quyền làm ăn, suy nghĩ, phát-biểu, an-sinh.
-
-
Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đă nuôi dưỡng Niềm Tin
-
Về một Tương-Lai phục-hồi chân-giá-trị
-
Cho Quê Mẹ chúng tôi rỡ-ràng địa-vị
-
Trên mặt địa-cầu ai nấy góp công xây...
-
TT
-
-
THANK YOU, AMERICA
-
tự chuyển ngữ bài “Thank You, America!”
-
-
Thank you, America, for rescuing us from hell,
-
Humble humans deprived of all rights to life.
-
In our old country our enemies cruelly quell
-
Laborers, intellects, revolutionaries, monks alike.
-
-
Thank you, America, for teaching us systematism
-
Thereupon military is only a part of attribution.
-
In our late republic existed militarism
-
Causing dictatorship to erode the constitution.
-
-
Thank you, America, for the example to settle
-
The separation between politics and religion.
-
In our poor nation the priests did meddle
-
In worldly powers, and it was mutual demolition.
-
-
Thank you, America, for granting us medium
-
To develop our bodies and expand our minds.
-
In our left-behind state there is no freedom
-
To work and enjoy, think and express any kinds.
-
-
Thank you, America, for nursing us deep hope
-
For a near future we can True Virtue attain
-
So that our Motherland emerge on the globe,
-
Our People, with your help, Man’s Value regain.
-
TT
-
-
- MỘT
V̀ SAO VỠ
-
(Để cảm tạ một ân nhân trong dịp lễ
”Thanksgiving”)
-
Ngô Minh Hằng
-
-
Người bỏ tôi rồi thật đó sao?
-
Trời nghiêng, vụn vỡ một tinh hào
-
Gene ơi, mười bảy năm quen biết
-
Mười bảy năm dài ân nghĩa cao!
-
-
Mười bảy năm xưa tôi đến đây
-
Một bày con dại, trắng bàn tay
-
Tâm thương, máu đỏ hai hàng lệ
-
Nước mất, nhà tan, én lạc bày
-
-
Người mở ḷng ra đón nhận tôi
-
Dù không cùng giống, chẳng chung ṇi
-
Con tim từ aí không biên giới
-
Chỉ có t́nh thương người với
người!
-
-
Tôi ngă, người nâng, rất dịu dàng
-
Ḷng vàng một tấm toả hào quang
-
Tôi như đứa trẻ trong tay
mẹ
-
Từng bước đi vào cơi thế gian!
-
-
-
Mười bảy năm trời trôi vút nhanh
-
Bao nhiêu năm ấy, nặng bao t́nh
-
Nghĩa chưa đền đáp, ân chưa trả
-
Mà đă đau buồn chuyện tử sinh!!!
-
-
Người đă ra đi giă biệt đời
-
Giă từ thân quyến, giă từ
tôi
-
Thiên thu xương thịt tan vào đất
-
Nhưng mảnh từ tâm vẫn sáng ngời.
-
-
Người bỏ tôi đi, bỏ thật rồi
-
Đáy mồ hay đó cơi ḷng tôỉ?
-
Người ơi, vĩnh phúc mong người măi
-
Sống cảnh b́nh an cạnh Chúa Trời!
-
-
Nhân dịp Gene ơi, Thanksgiving
-
Thơ ḥa với lệ gởi vô minh
-
Bát cơm Siếu Mẫu ngàn cân nặng
-
Tôi khắc ḷng tôi một khối t́nh.
-
NMH
-
12.11.1997
- A
FALLING STAR
-
Thanks to my benefacter on “Thanksgiving Day”
- Translation by
Thanh Thanh
-
-
You have really left me, have you not, Gene?
-
What heaven broke away, what star fell apart!
-
Your bountiful benevolence and my great gratitude
-
Through seventeen years have piled up in my heart.
-
-
I came here seventeen years ago, empty-handed
-
But with a crowd of young children in my care,
-
A mental wound, two tearfull eyes, homeland lost,
-
Family broken up, and of how to live unaware.
-
-
You opened your arms to receive me
-
Even though I was not of your same race.
-
The humane heart does not have any borders;
-
Just only an act of charity is the main base.
-
-
I fell down, you helped me up very tenderly;
-
Your heart of gold’s radiance was so brightly clear.
-
I felt when a child in my dear mother’s embrace
-
That lead me step by step into the worldly sphere.
-
-
-
And thus seventeen years had passed fast,
-
The longer the duration the deeper the emotion.
-
For your good deeds I had not rendered thanks
-
But already met death separation beyond notion.
-
-
You have already parted, already quitted life
-
Leaving your loved ones and leaving me here.
-
For eternity your flesh and bones will go to dust
-
But your generosity will still shine inside your dear.
-
-
You have really gone away, departed from me:
-
The bottom of your grave, or is it that of my mind?
-
Esteemed friend, I wish you a forever happiness
-
Living in God’s divine blessing peace to find!
-
-
On this occasion of Thanksgiving, oh Gene,
-
I send to infinity my tears mixed with each rhyme.
-
The bowl of rice at the time of need is so precious;
-
I have engraved in my heart feelings of my lifetime.
-
TT
-
-
|
-
| |
|